Gateには、シリーズ初の the electric bulletin board(電光掲示板)があります。
英語版はなんだか目がチラチラして見づらいですが、、、
このGateには、そんな掲示板を見てると幸せになれるのv とか言う女性NPCがいます。
Gateを抜けて、Route2 は 下からどうぞー
*****
![]() | |
| ママも男の子主人公もかわいい・・・ | ちなみにプレイヤ名Hwaiじゃないですw Awaiです。 |
これでBダッシュができる~☆☆
もらったランニングシューズは a pair of Running Shoes です。
a pair of をつけて初めて、日本語でいう「一足」。めんどくさい;
で、せっかくなので、ダッシュでRoute2 に駆け込みます!
ここでは、初めての一般トレーナーとのバトルがあります~
Youngster(たんぱんこぞう) Youngster は元気な少年!てかんじです。
Lass(ミニスカート) は女の子、少女ってかんじかな。
今回のたんぱんこぞうは、正直短パンというよりハーフパンツぽいのを履いてますね・・
まずは、Youngster の Jimmy とバトル!!
「こうかは ばつぐんだ!」 は "It's super effective!"
「こうかは いまひとつの ようだ」 は "It's not very effective..."
否定文でveryを使うと、「凄く」ではなくて「あまり(~ない)」になります。
--
ここで、技の説明をちょっと見てみましょう。。
低レベルポケモンがよく覚える技のひとつ Leer (にらみつける)
日本語の説明は、(世代ごとに違うけど)
「するどい めつきで おびえさせて あいての ぼうぎょを さげる」
こんなかんじです。
一方、英語の説明は、
"The opposing team gains an intimidating leer with sharp eyes. The opposing team's Defense stats are reduced."
違いわかりますか~?
…そうです!
日本版の説明だと、ダブルorトリプルバトルの場合の効果の範囲が
一体だけなのか、全体に有効なのかがよく分からないんですよね。。
「あいて」ていうのが、一匹なのか、二匹以上でもいいのか…
対して、英語のほうは、単数か複数かをハッキリさせねばならないので、
わざわざ「The opposing team(相手チーム)」といれてるんですね。
やさしーい!!
わたしは日本版をプレイしていて、
ダブルバトルでCPUの対戦相手が「にらみつける」を使用してくるまで
全体に有効な技だと気づきませんでした…><
(まぁ、自分では、あまり使う機会がないんですけどね。。)
でも、ほかにも「えっ! これ全体技だったんだ…」ていう技は、けっこうありました。。
やられて初めて気づいた、みたいな^^;
英語版だと、そんなミスはなくなるわけですね!
***
Route2 を出るところで、Bianca に呼び止められます。
Bianca: Ohhhhh! Hi, *** (プレイヤー名)!
Let's have a Pokemon battle! Pleeeease?
日本版: ***ったら ***!/ねえねえ! ポケモンしょうぶ しようよ!
どっちもなかなか個性のある話し方w
Bianca: The Pokemon I caught have become a little stronger!
Ready or not, here I come!
日本版: あたらしく つかまえた ポケモン ちょっと つよくなったし!/じゃ はじめるよ!
ベルはホンワカ系の女の子だと思ってたんだけど、改めて見直してみると、けっこうイケイケ(死後)です。そいえば、アニメ版のベルは勢い良いですよね(笑)
負けたあとBiancaは
You are a tough cookie, ***(プレイヤー名).
やっぱり つよいんだね!***
tough cookie...... もちろん、頑丈なクッキー ではないようです(笑)
手ごわいやつ とかナントカいう、スラングなのですね。
なんだか、いくつかの意味があるっぽいです。
Route2 を抜けると、いよいよ初めてのジム戦! 「やめたげてよぉ」で有名な夢の跡地!
がある、Striaton City です~
では、また次回!

0 件のコメント:
コメントを投稿